Il 4 luglio ricorre la morte (nel 1888) del poeta e scrittore tedesco Theodor Storm (1817-1888)
it.wikipedia.org/wiki/Theodor_Storm
eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Storm
La pagina in Esperanto di Wikipedia (alla quale rinvio) elenca numerose traduzioni di sue opere; purtroppo, funziona solo uno dei collegamenti informatici:
argiope.poezio.net/version?poem-id=-1&poet-id=630
peraltro molto ricco.
Aggiungo che la novella “Immensee” (Imenlago) è stata pubblicata anche su “La Revuo” 1906-1907, I, pagg. 356-370 e 411-422; e in “Esperanto de UEA” 1921-4, p. 66, è apparsa la breve poesia “Virina mano” (Mano femminile), che trascrivo.
Allego un ritratto di Storm, disegnato da Karl Bauer, ed il francobollo della R.F. di Germania del 1988 per il centenario della morte.
VIRINA MANO
Mi scias, ke neniu plenda vorto
trans viajn lipoj iam iras.
Sed, kion via buŝ’ silentas,
ĝin via pala mano diras.
La mano, kiun mi rigardas, montras
la etan trajton de doloro,
ki kuaj, ke en sendormaj noktoj
ĝi kuŝis su malsana koro.
Theodor Storm, trad. Walter Lippmann
(Esperanto de UEA 1921-4, p. 66)