Personaggi

Luigi Pirandello

Il 28 giugno ricorre la nascita (nel 1867, esattamente 150 anni fa) del drammaturgo, scrittore e poeta siciliano Luigi Pirandello (1867-1936), nato a Girgenti, oggi Agrigento
it.wikipedia.org/wiki/Luigi_Pirandello
eo.wikipedia.org/wiki/Luigi_Pirandello
(la pagina di Wikipedia in Esperanto è davvero misera),
​Premio Nobel per La letteratura nel 1934.
​In Esperanto esistono numerose traduzioni di sue opere: basti ricordare che il volume di Carlo Minnaja “Luigi Pirandello kaj aliaj siciliaj aŭtoroj” (Milano FEI 2012) gli dedica ben 134 pagine, con:
– un’ampia presentazione (pagg. 53-59);
– due interi lavori teatrali:
– “Così è (se vi pare) – Tiel ja (se al vi ŝajnas), trad. Carlo Minnaja, p. 60-110;
– “Sei personaggi in cerca d’autore” – Ses roluloj serĉantaj verkiston, trad. Michela Lipari, pagg. 111-165;
– brani da:
“Il fu Mattia Pascal” – La estinta Mattia Pascal, trad. Carlo Minnaja, pagg. 166-169;
​- “Uno, nessuno e centomila” – Unu, neniu kaj centmil, trad. Carlo Minnaja, pagg.170-171;
​- i racconti:
– “I galletti del bottaio” – La koketoj de la barelisto, trad. Annamaria Faiella, pagg. 172-177;
– “Il treno ha fischiato” – La trajno fajfis, trad. Carlo Minnaja, pagg. 178-183;
– “Di sera, un geranio” – Vespere, unu geranio, trad. Carlo Minnaja, pagg. 184-186.
​Inoltre:
– in “Literatura Mondo” 1935-1, pagg. 11-13, è apparso un articolo di Tiberio Morariu con una vivace cronaca della consegna a Pirandello (nel dicembre 1934) del Premio Nobel por la Letteratura;
– in “Literatura Mondo” 1938-1 è pubblicato “La laboro de verkisto”, trad. F.W.V.;
– in “Heroldo de Esperanto” 2007-1 è pubblicata la traduzione, di Carlo Minnaja, della novella “La giara” – La ĵaro; la commedia tratta dalla novella fu rappresentata dagli alunni della Scuola Elementare “Dante Alighieri – Oltresavio” di Cesena, il 15 maggio 1978, durante il 30° Congresso dei Ferrovieri Esperantisti di Roma (ne parlò “L’Esperanto” 1978-6, pagg. 3-4);
– nel 1930 (secondo la “Rivista Italiana di Esperanto” 1930-4, p. 117) e nel 1982 (secondo “L’Esperanto” 1982-11/12, pagg. 16-17), traduzioni da Pirandello furono effettuate nel quadro di concorsi letterari (ma non sono in possesso delle traduzioni);
– Radio Roma in Esperanto dedicò a Pirandello la trasmissione del 29 luglio 1960 (v. la terza pagina di copertina de “L’Esperanto” 1960-64).
– ne “L’Esperanto” 1963-81, pagg. 52-53, c’è la cronaca del “pellegrinaggio” esperantista alla casa natale e alla tomba di Pirandello, in occasione della inaugurazione, nel 1963, del “Lungomare Esperanto” a Porto Empedocle (che fino al 1863 era parte di Girgenti/ Agrigento). Una curiosità: alla cerimonia di Porto Empedocle era presente l’esperantista palermitano Alfredo Perricone Pirandello, parente dello scrittore.
– in “Heroldo de Esperanto” 2017-2 (luglio 2017) apparirà un ampio articolo di Carlo Minnaja intitolato “Kelkaj notoj pri Luigi Pirandello 150 jarojn post la naskiĝo” (Alcune note su Luigi Pirandello a 150 anni dalla nascita..
​Allego:
​- la foto (fatta da Laura G. Paccagnella) del busto di Pirandello nel giardino della sua casa natale, adattata a museo
www.regione.sicilia.it/beniculturali/dirbenicult/database/page_musei/pagina_musei.asp?id=1&idsito=6
– la copertina del volume di Carlo Minnaja “Luigi Pirandello kaj aliaj siciliaj aŭtoroj” (Milano, FEI 2012);
– la busta primo giorno (FDC) del francobollo emesso nel 1967 dalle Poste Italiane per il centenario della nascita dello scrittore.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *