Il primo giugno ricorre la nascita (nel 1804) del compositore russo Michail Ivanovič Glinka (1804-1857)
it.wikipedia.org/wiki/Michail_Ivanovi%C4%8D_Glinka
eo.wikipedia.org/wiki/Mi%C4%A5ail_Glinka
Ne “La Revuo”, II, 1907-1908, pagine 253-254, c’è un’ampia presentazione di traduzioni in Esperanto (a cura di Aleksander Fjodorov) di canti di vari autori musicati da Glinka, editi dal negozio di musica “Simfonio”, ul. Nikitskaja, edificio del Conservatorio, Mosca, Russia:
– Venkinto (versi di Vasilij Andreevič Žukovskij)
– Jen mi Ineziljo (versi di Aleksandr Sergeevič Puškin);
– En dolĉa spir’ (versi di Aleksandr Sergeevič Puškin);
– La nokta parado (versi di Vasilij Andreevič Žukovskij)
– La nokta Stelo;
– La hebrea kanto (versi di Nestor Vasilievich Kukolnik)
– Bolero “Ho ĉarma mia virgulin’”;
– Lulkanto (versi di Nestor Vasilievich Kukolnik);
– Kanto de Margareto (dal Faust di Johann Wolfgang von Goethe)
– Prosana trinkado (versi di Aleksandr Sergeevič Puškin).
Altri canti tradotti in Esperanto, su musica di Glinka, sono citati ne “La Revuo”, III, 1908-1909, pagina 191:
– Alaŭdo
– En sango mia brulas flamo.
Infine, ne “La Revuo” VII, 1912-1913, p. 469 (che allego), c’è il canto Ĉe l’ pordeg’ de l’ belulin’.
È da notare che queste notizie non appaiono nelle pagine di Wikipedia (né su Glinka, né sugli autori dei testi); manca del tutto una pagina di Wikipedia su Fjodorov.