Il 25 maggio ricorre la morte (nel 1681) del drammaturgo spagnolo Pedro Calderón de la Barca (1600-1681)
it.wikipedia.org/wiki/Pedro_Calder%C3%B3n_de_la_Barca
eo.wikipedia.org/wiki/Pedro_Calder%C3%B3n_de_la_Barca
noto soprattutto quale autore del dramma La vida es sueño (La vita è sogno).
it.wikipedia.org/wiki/La_vita_%C3%A8_sogno
Il titolo di quell’opera è diventato proverbiale; polemicamente, invece, Salvatore Quasimodo (di cui parlerò in altra occasione) pubblicò nel 1949 una raccolta di poesie intitolata “La vita non è sogno”
it.wikipedia.org/wiki/La_vita_non_%C3%A8_sogno
Il dramma di Calderón El Alcalde de Zalamea è stato tradotto in Esperanto nel 1925 da Enrique Legrand (Montevideo, Uruguay), con il titolo “La Urbestro de Zalamea” eo.wikipedia.org/wiki/La_Urbestro_de_Zalamea
Io però preferisco presentare qualcosa di più difficilmente reperibile: il sonetto “A las flores” (Ai fiori), di cui è apparsa una traduzione in Esperanto su “Espero katolika” 1964-5. Si tratta di una versione anonima e non elaborata, perché serviva di base per un concorso letterario indetto in occasione del 25° Congresso Spagnolo di Esperanto (Valencia 1964); ma purtroppo non trovo pubblicate le due versioni poi riuscite vincitrici (di Manuel Elezcano Maiztegui e V. de la Cruz), citate nel numero 1964-145 (settembre 1964) della rivista “Boletín”.
Trascrivo il sonetto “A las flores”, in spagnolo e in Esperanto (trad. Fernando de Diego), ed allego:
– la copertina del dramma “La Urbestro de Zalamea”;
– la busta primo giorno (FDC) del francobollo spagnolo emesso nel 1951 in onore di Calderón de la Barca
A LAS FLORES
Éstas que fueron pompa y alegría
despertando al albor de la mañana,
a la tarde serán lástima vana
durmiendo en brazos de la noche fría.
Este matiz que al cielo desafía,
Iris listado de oro, nieve y grana,
será escarmiento de la vida humana:
¡tanto se emprende en término de un día!
A florecer las rosas madrugaron,
y para envejecerse florecieron:
cuna y sepulcro en un botón hallaron.
Tales los hombres sus fortunas vieron:
en un día nacieron y espiraron;
que pasados los siglos, horas fueron.
Pedro Calderón de la Barca
La jena roz’ de gaja, freŝa ĉarmo
pompanta en la brilo de l’ mateno
forvelkos en kor-rompa, trista sveno
en brakoj de la nokta frost-malvarmo.
Rivalas kun la luma ĉielgarno
per la iriz’ el neĝo kaj rubeno
kaj nin instruas tiu specimeno,
ke forrapidas viv’ al lasta larmo.
La rozo frue levas sin kaj novas
sed en florad’ apenaŭ tempon festas:
en la burĝon’ lulilon, tombon trovas.
Tia la hom’, en tia fat’ li restas,
en lian vivon morto tuj sin ŝovas
– jarcentoj, forpasinte, horoj estas.
Pedro Calderón de la Barca, trad. Fernando de Diego
(Esperanto de UEA, 1968-4,49)