Personaggi

José Martì

Il 19 maggio ricorre la morte (nel 1895) del politico, poeta e scrittore cubano José Julián Martí Pérez, conosciuto come José Martí (1853-1895)

it.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%AD

eo.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%AD

considerato eroe nazionale per la sua lotta per l’indipendenza di Cuba dalla Spagna, e per l’opposizione all’ingerenza degli Stati Uniti.

Morì combattendo contro gli spagnoli, alla testa di un gruppo di esuli cubani provenienti dalla Florida.

A lui è intitolato l’Aeroporto Internazionale dell’Avana.

Roma gli ha dedicato un monumento all’EUR, nelle vicinanze del “Viale dell’Esperanto”.

Come poeta, è famoso per:

– i versi che, messi in musica, hanno dato origine alla canzone “Guantanamera”

it.wikipedia.org/wiki/Guantanamera

www.youtube.com/watch?v=b3oxFc_CnVw

– la poesia “La rosa blanca” (La rosa bianca)

 

In Esperanto è stato pubblicato:

– Nia Ameriko, Orlando E. Raola, Berkeley, 1996;

– José Martí – de kie kreskas la palmo, Maritza Gutiérrez, 2010

– Guantanamera www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=1913&lang=it#agg3800

– La rosa blanca, 2 versioni (trad. Antonio Marco Botella e Marin Bacev).

Trascrivo “La rosa blanca” in spagnolo, italiano e in Esperanto, ed allego le immagini:

– del monumento a José Martí dell’Avana (da una vecchia cartolina);

– del monumento romano dell’EUR;

– della tabella stradale del “Viale dell’Esperanto” all’EUR.


CULTIVO UNA ROSA BLANCA

www.youtube.com/watch?v=-i-wuXqXZd4

 

Cultivo una rosa blanca
en junio como en enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca.

Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo;
cultivo una rosa blanca.

 

 

COLTIVO UNA ROSA BIANCA

José J. Martí, trad. Sergio Endrigo

www.youtube.com/watch?v=uDYjL3uOqJ4

 

Coltivo una rosa bianca

in luglio come in gennaio

per l’amico sincero

che mi dà la sua mano franca.

 

Per chi mi vuol male e mi stanca

questo cuore con cui vivo

cardi né ortiche coltivo

coltivo una rosa bianca.

 

MI JA KULTIVAS BLANKAN ROZON

José J. Martí, trad. Antonio Marco Botella

(Sennaciulo 2011-1,2, p.30)

sites.google.com/site/zaragozafrateco/antonio-marco/beletraj-pagoj/elektitaj-poemoj

 

Mi ja kultivas blankan rozon,

en januaro kiel en julio,

por mia sincera amiko

kiu donas min manon kaj koron.

 

Kaj por tiu fihoma barbaro

kiu ŝiras mian koron vivan,

kardon nek erukon mi kultivas,

mi nur kultivas blankan rozaron.

 

LA ROZO BLANKA

José J. Martí, trad. Marin Bacev

kantaro.ikso.net/la_rozo_blanka

 

Kultivas mi ja rozon blankan,

en vintro kaj en temp’ somera,

por amiko – la sincera –

sian manon min donanta.

 

Kaj pro l’ kruelo ofendanta

ja koron mian, dum mi vivas,

kardon mi ja ne kultivas:

mi kultivas rozon blankan.

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *