Il 19 maggio ricorre la morte (nel 1895) del politico, poeta e scrittore cubano José Julián Martí Pérez, conosciuto come José Martí (1853-1895)
it.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%AD
eo.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mart%C3%AD
considerato eroe nazionale per la sua lotta per l’indipendenza di Cuba dalla Spagna, e per l’opposizione all’ingerenza degli Stati Uniti.
Morì combattendo contro gli spagnoli, alla testa di un gruppo di esuli cubani provenienti dalla Florida.
A lui è intitolato l’Aeroporto Internazionale dell’Avana.
Roma gli ha dedicato un monumento all’EUR, nelle vicinanze del “Viale dell’Esperanto”.
Come poeta, è famoso per:
– i versi che, messi in musica, hanno dato origine alla canzone “Guantanamera”
it.wikipedia.org/wiki/Guantanamera
www.youtube.com/watch?v=b3oxFc_CnVw
– la poesia “La rosa blanca” (La rosa bianca)
In Esperanto è stato pubblicato:
– Nia Ameriko, Orlando E. Raola, Berkeley, 1996;
– José Martí – de kie kreskas la palmo, Maritza Gutiérrez, 2010
– Guantanamera www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=1913&lang=it#agg3800
– La rosa blanca, 2 versioni (trad. Antonio Marco Botella e Marin Bacev).
Trascrivo “La rosa blanca” in spagnolo, italiano e in Esperanto, ed allego le immagini:
– del monumento a José Martí dell’Avana (da una vecchia cartolina);
– del monumento romano dell’EUR;
– della tabella stradale del “Viale dell’Esperanto” all’EUR.
CULTIVO UNA ROSA BLANCA
www.youtube.com/watch?v=-i-wuXqXZd4
Cultivo una rosa blanca
en junio como en enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
el corazón con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo;
cultivo una rosa blanca.
COLTIVO UNA ROSA BIANCA
José J. Martí, trad. Sergio Endrigo
www.youtube.com/watch?v=uDYjL3uOqJ4
Coltivo una rosa bianca
in luglio come in gennaio
per l’amico sincero
che mi dà la sua mano franca.
Per chi mi vuol male e mi stanca
questo cuore con cui vivo
cardi né ortiche coltivo
coltivo una rosa bianca.
MI JA KULTIVAS BLANKAN ROZON
José J. Martí, trad. Antonio Marco Botella
(Sennaciulo 2011-1,2, p.30)
sites.google.com/site/zaragozafrateco/antonio-marco/beletraj-pagoj/elektitaj-poemoj
Mi ja kultivas blankan rozon,
en januaro kiel en julio,
por mia sincera amiko
kiu donas min manon kaj koron.
Kaj por tiu fihoma barbaro
kiu ŝiras mian koron vivan,
kardon nek erukon mi kultivas,
mi nur kultivas blankan rozaron.
LA ROZO BLANKA
José J. Martí, trad. Marin Bacev
kantaro.ikso.net/la_rozo_blanka
Kultivas mi ja rozon blankan,
en vintro kaj en temp’ somera,
por amiko – la sincera –
sian manon min donanta.
Kaj pro l’ kruelo ofendanta
ja koron mian, dum mi vivas,
kardon mi ja ne kultivas:
mi kultivas rozon blankan.